| Quote:
|
|
in secondo luogo perché il mio primo e unico atto era stato quello di sforbiciare tutte le "d" eufoniche inutili
|
| Nadir wrote:
|
| Quote:
|
|
in secondo luogo perché il mio primo e unico atto era stato quello di sforbiciare tutte le "d" eufoniche inutili
|
E ma dai sei cattivissimo Klaus.... Lascia qualche vezzo al povero traduttore (DD)...
|
| Quote:
|
Io mi sono turato il naso e gli ho lasciato anche alcune sue espressioni preferite come qualche latinismo lezioso... ma alla fine il testo è scorrevole e i problemi, per me, sono altri... purtroppo abbiamo dovuto correre per stare nei tempi se ci sarà modo lo ripuliremo meglio
|
| Quote:
|
|
Ah, ma la colpa non è del traduttore: è del supervisore.
|
| Quote:
|
|
Ragazzi, guardate che per far fuori le "d" cacofoniche basta la scheda "sostituisci" della finestra "trova" del menu "modifica" di Word
|
| Quote:
|
|
Devo ancora leggere bene il documento, anche perchè il mio PC pacco mi costringere a trascorrere dei minuti su di una singola pagina.
|
| Quote:
|
|
A proposito, colgo l'occasione per offrirmi come traduttore se occorrono nuove braccia...
|
| Nadir wrote:
|
ehm Lord veramente la recensione c'è già...
guarda che gdritalia è un sito serio mica chiacchere e distintivo è...
Eccola qui:
http://www.gdritalia.it/viewtopic.php?t=10168
|
| Quote:
|
|
beh vi piace la veste grafica?
|
| Quote:
|
|
Un applauso a dd che dopo aver fatto la vittima negli ultimi mesi ("Mi mancano venti pagineeeeeee"), ha finito di tradurre Figli del Fuoco Tutto ok
|